Activités
de traduction
Depuis 1998, je réalise des traductions techniques du français vers le polonais et du polonais vers le français. Je traduis en moyenne 3000 mots par jour (environ 10 pages). Durant mes huit années d’expérience professionnelle j’ai pu constituer de nombreux glossaires techniques dans des domaines très variés (aéronautique, infrastructures routières, industrie de composants automobiles en caoutchouc, etc.).
Les dossiers les plus importants que j’ai réalisés depuis le début de mon activité sont :
- Projet « la lettre de l’OCIM », traduction d’un numéro entièrement consacré à la muséologie en Pologne
- Appels d’offres pour l’équipement du métro de Varsovie,
- Diverses documentations techniques pour les équipementiers automobiles ; CF Gomma, Valéo, Faurecia
- Nombreux dossiers dans le domaine de l’électronique : technologie Bluetooth, appareils photos numériques, logiciels
- Documentation technique et site Internet pour Philips éclairage
- Projet « Guide de mobilité en Europe »
- Textes de loi polonaise
- Nombreux appels d’offres pour les administrations polonaises
- Documentations juridiques
- Journal interne « Sephora »
- Site Internet et brochures pour l’association AFEP (Association Française pour les Enfants Précoces)
Matériel informatique :
- PC, logiciels Microsoft Office 2000, connexion Internet Haut Débit
- PC portable, connexion Internet